Translating Magic and Preserving Meaning in the Cross-Linguistic Translation of Speaking Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Main Article Content

Živilė Nemickienė

Abstract

This study examines how “speaking names” in Harry Potter and the Philosopher’s Stone are translated across eleven languages, with a focus on Lithuanian, Russian, Italian, and Chinese. Drawing on Vlakhov and Florin’s taxonomy of realia, Venuti’s foreignization/domestication framework, Skopos theory, and literary onomastics, it evaluates the balance between phonetic fidelity and semantic adaptation. The corpus comprises 56 names (43 characters, 4 places, 9 objects/creatures), analysed by narrative role and assessed using a symbolic gain/loss scale from −2 (complete loss) to +2 (strong enrichment). Findings show distinct cultural and institutional translation logics: Lithuanian consistently employs semantic enrichment aligned with pedagogical norms, Russian favours phonetic fidelity to preserve brand identity, Italian uses metaphorical substitution to reinforce character traits, and Chinese blends phonetic and semantic cues to enhance resonance. East Asian translations tend toward symbolic flattening due to script constraints, while Western European languages show greater flexibility in preserving narrative tone and metaphorical nuance. The results highlight the translator’s dual role as linguistic mediator and cultural curator, demonstrating how children’s literature translation is shaped by educational traditions, market demands, and global brand strategies. The proposed symbolic scoring framework offers a replicable tool for assessing the narrative and cultural shifts in literary onomastics.


Article Details

How to Cite
Nemickienė, Živilė. (2025). Translating Magic and Preserving Meaning in the Cross-Linguistic Translation of Speaking Names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone: . Technium Education and Humanities, 12, 14–24. https://doi.org/10.47577/teh.v12i.13145
Section
Articles

References

[1] J. F. Aixela (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

[2] E. E. Davies (2003). A goblin or a dirty nose? The Translator, 9, 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.

[3] M. Desmet (2001). Translating for children: The translation of the Harry Potter books. In M. Sidiropoulou, A. Papaconstantinou (Eds.), Choice and difference in translation: The specifics of translating for children (pp. 19–32). Thessaloniki, Greece: Hellenic Open University Press.

[4] L. Fernandes (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44–57.

[5] T. Hermans (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. Wintle (Ed.), Modern Dutch studies: Essays in honour of Peter King (pp. 11–24). London, UK: Athlone Press.

[6] G. Klingberg (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund, Sweden: Gleerup.

[7] G. Lathey (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. London, UK, and New York, NY: Routledge.

[8] A. Lefevere (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London, UK: Routledge.

[9] R. Leppihalme (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

[10] K. Nakamura (2010). The linguistic turn in contemporary Japanese literary studies (Vol. 68). Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies, The University of Michigan. https://doi.org/10.3998/mpub.9345276.

[11] A. Nemtsova (2003). Harry Potter loses magic in translation. ABC News. June 20. https://abcnews.go.com/International/story?id=81883&page=1.

[12] P. Newmark (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.

[13] C. Nord (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

[14] R. Oittinen (2006). No innocent act: On the ethics of translating for children. In M. T. Sánchez, M. M. Carrera (Eds.), Translating children’s literature (pp. 35–45). Frankfurt, Germany: Peter Lang. https://doi.org/10.4324/9781315759845.

[15] T. J. Perfect, B. L. Schwartz (Eds.) (2002). Applied metacognition. Available online: http://www.questia.com/read/107598848 (accessed August 9, 2025).

[16] T. Puurtinen (2007). How to translate verbal humour. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media (pp. 33–48). London, UK: Continuum.

[17] K. Reiss, H. J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Germany: Niemeyer.

[18] J. K. Rowling (2000). Haris Poteris ir Išminties akmuo (Z. Marienė, Trans.). Vilnius, Lithuania: Alma littera.

[19] J. K. Rowling (2001). Гарри Поттер и философский камень (I. Oransky, Trans.). Moscow, Russia: Rosman.

[20] G. Toury (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[21] L. Venuti (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London, UK: Routledge.

[22] S. Vlakhov, S. Florin (1986). Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow, Russia: Vysshaya Shkola.